|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pelple[1] Nenua albilico nua cheno etñasue: edin cotsa enchesto, desater olonvalo, calpresto ed nuo, platso cuor ne al silpem. Pelple, nuas horrendo, levele desto in mortel.
La nada[2] En una cabeza adentro la noche te sueña: de la cosa enserio, al desatar el círculo, enseguida es uno, el que no ha venido siempre. Esa inmensa nada, de nuevas canciones, se eleva hacia la vida.
Todo lo inmenso[3] Dentro de una cabeza sueña contigo la noche: porque un objeto verdadero, al desenredar un ovalo, en ese instante es alguien, el que no ha llegado nunca. Todo lo inmenso, de novedosos cantos, se yergue hasta lo naciente.
Inmensidad vacía[4] Llevo, el tiempo en el cobertizo de un..., me abren paso las polleras. Todo es en sueño, me recuesto en la cobija, y a mis pies, la sabiduría descansa. El viento se mece casi insólito en el aire enrarecido. El poema habla, a veces, de un centro que, se descentra incontrolable.
Vídolo Antibio (Hernán Tenorio)
[1]En caso de necesitarlo, llene los significantes para obtener un significado con carga semántica; de lo contrario, guíese por las traducciones que aparecen a continuación.
[2] Traducción de Horacio Sinfín para el Colectivo Menardiano, Nº 2, Bogotá, Colombia, marzo de 1988.
[3] Traducción de Luis Bentos Nunca para la revista literaria Octoneutro, Nº VI, Madrid, España, julio de 2000.
[4] Traducción (versión libre) de F.S.R. Bueno para la revista Paradoxas, Nº XXI, Santiago De Chile, octubre, 1999.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|